Autora:
Tamara Smith
Data De La Creació:
23 Gener 2021
Data D’Actualització:
18 Ser Possible 2024
Content
L’urdú és l’idioma nacional del Pakistan. Més de 300 milions de persones a Pakistan i Índia parlen urdú. L’urdú és un idioma que combina termes del persa, l’àrab, el turc, l’anglès i l’hindu.
Passos
Mètode 1 de 7: Paraules i frases habituals
- Sabeu què dir quan coneixeu algú:
- Hola: Assalaamu alaykum
- Com va?: Kya haal hey?
- Qui ets?: Aap kawn hain?
- No ho sé: Mujhe naheen maaloom
- Com et dius?: Aap ka naam kya hai?
- El meu nom és...?: Mera naam ... hai
Mètode 2 de 7: Família
- Identifiqueu les persones que utilitzen aquestes paraules comuns per a qualsevol situació:
- Humà: Insan
- Dona: Orat
- Gent: Registrar
- Amic: Dost
- Noi: Lardka
- Noia: Lardkee
- Filla: Beti
- Comanda: hukum
- Mare: Ammee, Formal: Walda
- Pare: Abba o Niñera, Formal: Waalid
- Esposa: Biivii
- Marit: Mian
- Germà: Bhai (formal i informal) o Bhaiya (informal)
- Germana: Bahen (formal) o Baji (informal) o Apa (informal) o Api (informal)
Els avis i els néts
- Per a avis i néts:
- Àvia paterna: Daadi
- Avi patern: Daada
- Àvia materna: Nani
- Avi patern: Nana
- Gran cantí:
- Filla de la filla: Nawasi
- Filla del fill: Poti
- Nét:
- Fill d'una filla: Nawasa
- Fill del fill: Pota
Mètode 3 de 7: Branques familiars diverses
- Per a altres ramificacions familiars:
- Neboda:
- Filla de la seva germana: Bhaanji
- Filla del germà: Bhaatiji
- Nebot:
- Fill de la germana: Bhaanja
- Fill del germà: Bhaatija
- La germana del pare: Phuppo
- El marit de la germana del pare: Phuppa
- Els fills de la germana del pare: Khala-zad Bhai (masculí) i Khala-zad Bahen (femella)
- El germà del pare: Taya (germà gran) i Chacha (germà petit)
- L'esposa del germà del pare: Tai (si el germà gran) i Chachi (si és germà petit)
- Els fills del germà del pare (el més gran): Taya-zad Bhai (masculí) i Taya-zad Bahen (femení)
- Els fills del germà del pare (el més jove): Chacha-zad Bhai (masculí) i Chacha-zad Bahen (femení)
- La germana de la mare: Khala
- El marit de la germana de la mare: Khalu
- Els fills de la germana de la mare: Khala-zad Bhai (masculí) i Khala-zad Bahen (femení)
- El germà de la mare: Mamu
- L'esposa del germà de la mare: Mumani
- Els fills de la germana de la mare: Mamu-zad Bhai (masculí) i Mamu-zad Bahen (femení)
- Neboda:
Mètode 4 de 7: Relació indirecta
- Per a parents indirectes:
- Relatius indirectes: Susraal
- Madrastra: Saas
- Padrastre: Xiuxiuejar
- Mitja germana: Bahu
- Mig germà: Damaad
- Cunyada: Bhaabi
- Cunyat: Bahen-noi
- La germana de la dona: Saali
- El marit de la germana de la seva dona: Hum-zulf
- La germana del marit: Nand
- El marit de la germana del seu marit: Nandoi
- El germà de la dona: Saala
- La dona del germà de la dona: Salhaj
- El "germà gran" del marit: Jaayt
- La dona del germà gran: Jaythani
- El "germà petit" del marit: Daywar
- El marit de la dona del germà petit: Daywrani
Mètode 5 de 7: Animals
- Per a animals:
- Animal: Janwaar
- Gos: Kutta
- Gat: Billi
- Ocell: Parinda
- Loro: Tota
- Ànec: Bathaq
- Serp: Saanp
- Ratolí: Chuha
- Ratolí: Chachundri
Mètode 6 de 7: Nombres
- Per a números:
- R: Aik
- Dos: Doo
- Tres: Adolescent
- Quatre: Chaar
- Cinc: Pax
- Sis: Chay
- Set: Saat
- Vuit: Calor
- Nou: Vaixell
- Deu: Dus
- Cent: Soh
- Milers: Hazaar
- Cent mil: Laakh
- Deu milions: Crore
Mètode 7 de 7: Caminar per la ciutat
- Sabeu què dir mentre passegeu per la ciutat:
- Carretera: Sarak
- Hospital: Haspatal
- Bany: Ghusl-khana
- Sala d'estar: Kamra
- Vostè: Tum, formal: Aap
- Nosaltres: pernil
- Si us plau: Maihairbani (maihair-diners) o Bardee-a-Maihairbani
- Gràcies: Shukriya
- On: Kahaan
- M'agrada: Kaise
- Quant: Kitnaa
- Quan: Kab
- Diners: Paisaa
- Manera: Raastah
- Direcció correcta: Saheeh Raasta
- Saludar algú: Assalamu alaykum o Salaam
- Adéu: Khudaa Haafiz o Allah Haafiz
- Perquè: Kyoon
- Què estàs fent?: Kyaa kar rahe ho?
- Heu dinat / sopat: Khaana Khaa Lo
- Avui: Aj
- Ahir i demà: Kal
Consells
- Els altaveus urdús utilitzen molt l’anglès per parlar d’aparells moderns, com ara “TV, ràdio, PC, mòdem, cable i microones”. La pronunciació sol ser la mateixa que en anglès.
- Als altaveus urdús els agrada sentir diferents accents, així que no siguis tímid! Ningú es riu de tu.
- Podeu descriure el vostre problema barrejant anglès amb urdú.
- L’anglès es considera la segona llengua oficial al Pakistan i l’Índia. Sabent anglès, no tindreu cap problema de comunicació important en aquests dos llocs.
- Busqueu un estudiant si necessiteu ajuda. Probablement podrà parlar anglès amb fluïdesa.
Advertències
- No sigueu grolleres amb els parlants urdú, perquè encara que semblin que aquesta gent no us vol insultar. Potser heu malinterpretat alguna cosa que deien.
- Hi ha molts accents diferents al Pakistan i l’Índia; dir alguna cosa al caixmir pot semblar inapropiat a Bombai.
- El millor és parlar lentament si viatgeu a una zona nova. D’aquesta manera, s’evita una comunicació errònia, com potser algú que no tingui l’urdú ja que la seva llengua materna l’entén (cosa habitual als pobles, per exemple).